Thursday, August 23, 2012

Lost in translation

Since I got into the language topic in my previous post, I thought I'd write some more about it.There are two languages that can be associated with the Jewish people. First, there is age-old Hebrew – the language we know the First Testament was written in. Then there is Yiddish, evolved from a cocktail of languages in Central Europe around the 10th century. Yiddish also uses a Hebrew-based alphabet but interestingly enough, it is not an official language in Israel: Hebrew and Arabic are.

When learning about Judaism or talking with Israelis, you quite often run into words that can't be translated. You just need to know what they mean. I am not entirely sure from which language these words come from, but there are a lot of them.

To name a few examples... Menorah does not translate to candlestick. Mezuzah is not a doorpost case. Yarmulke/kippah is not a small hat. Hamsa is not a hand. Kosher is not fit/permitted. Rabbi is not a priest. Shiksa is not a non-Jewish female. Ke'ara is not just a plate. Mikvah is not just a bath and freier is much more than just a loser. All of these items, people or concepts need to be referred to with their original word – they just don't translate into your local language. The original words carry so much more meaning than any other foreign word could begin to describe.

In Finnish, we also have words like that. But I can only think of two at the moment: sisu and perkele.

I've had quite a hard time memorizing what everything means and there are plenty more words out there. But I am getting there. One day I will ask my boyfriend to throw me a pop-quiz on these special words. I'll let you know my score.

Mind you, to make things a little more interesting, Israelis often swear in – yes – Arabic! Just see the below example by Natalie Portman...


No comments:

Post a Comment